30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1492 "<strong>DO</strong> (sãkak)<br />

1490 “ PD (sir) II, espinho (Is 34.13), anzol (Am 4.2).<br />

”]p (sak), “JO (sõk). Veja os n?3 1 492c, d.<br />

1491 rVDQ (sikküt) ten d a , S icu te.<br />

Esta palavra ocorre apenas um a vez no AT, em Am ós 5.26, junto com kiyyân (q.v.).<br />

Em bora as consoantes skl possam ser as de “tenda”, conform e traduzido pela ARC, a<br />

presença desta palavra junto com kyn em certos textos m esopotâ micos, ambas referindo-se<br />

ao deus celeste Saturno, tom a provável que aqui sikkút seja um nom e próprio indicativo<br />

dessa divindade (cf. ARA).<br />

As duas palavras, sikkút e kiyún, aparentem ente foram revocalizadas com as vogais<br />

de shiqqúts, “abom inação”. Se as palavras eram realm ente pronunciadas conform e<br />

revocalizadas ou se foram lidas sim plesm ente como shiqqúts é um a questão em aberto.<br />

O fato de que YH W H , vocalizado com as vogais de 'ãdõnãy, é pronunciado com o<br />

*ãdõnãy, favorece um pouco a segunda possibilidade. (Veja-se um tratam ento sem elhante<br />

com as vogais de bõshet.)<br />

Com base nos m itos m esopotâm icos fica claro que as estrelas representavam o<br />

panteão dos deuses (o sím bolo cuneiform e de Ishtar, a rainha dos céus {Jr 7.18; etc.] era<br />

um a estrela). Por essa razão, tom ar-se vassalo da Assíria e, posteriorm ente, da Babilônia<br />

significava servir o “exército dos céus”, tendo-o com o deuses. Isso fica claro nos relatos<br />

sobre M anassés (2 Rs 21.3, 5), que adorou essas divindades com o parte de sua<br />

subserviência, e Josias, que as rejeitou com o parte de sua revolta contra tal subserviência<br />

(2 Rs 23.45).<br />

Am ós está dizendo que o fato de os israelitas abandonarem sua confiança em Deus<br />

em razão de um acordo político-religioso com seus opressores não resultará em libertação,<br />

mas em destruição.<br />

[O NT tem uma passagem difícil (At 7.43) que, citando Am ós 5.26, difere um pouco<br />

do TM. Ele estabelece um paralelo entre o asikkút de teu rei” (ou “o sikkút de M oloque”)<br />

e a “estrela do teu deus”, interpretando esta última divindade com o sendo Renfa, que<br />

aparentem ente é um título do deus celeste Saturno. A passagem refere-se então ao sikkút<br />

e ao kiyún com o “figuras” ou “im agens” que os judeus haviam adorado. De acordo com<br />

essa form ulação, o usikkút de M oloque” pode ter sido de Cato um “tabernáculo” ou<br />

“santuário”, isto é, um Usukkat de M oloque”. Mas a palavra traduzida por “tabernáculo”<br />

ou “santuário”, sukkat, pode ter sido escolhida com o um trocadilho em cim a do nome<br />

babilônico do deus celeste Saturno, sikkút. R.L.H.l<br />

J.N.O.<br />

JT3C (sukkôt). Veja o n? 1 492e.<br />

1492 (sãkak) guarnecer, interromper a aproximação, barrar, cobrir.<br />

Term os Derivados<br />

1492a f]O ü (m ãsãk), H<strong>DO</strong>C (m*sukâ) coberta.<br />

1039

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!