30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1356 (nãtar)<br />

M iquéias 2.11, o particípio mattip (RSV, “pregador”; ARA, “profeta”) aparece com o sinônim o<br />

de nãbi% o termo genérico designativo de profeta, nãtap aparece quatro outras vezes em<br />

M iquéias 2 com o sentido de “profetizar” ou “pregar” (w . 6, 11). Neste contexto, porém,<br />

parece que o verbo tem uma nuança de pouco caso para com M iquéias e seus colegas<br />

profetas, deixando im plícita a idéia de “fala extravagante” (c f NEB) ou “tagarelice” (cf.<br />

PIB). Em Am ós 7.16 nãtap é colocado em paralelo com o verbo nãbã' e, assim com o nas<br />

passagens de M iquéias m encionadas acima, parece dar a conotação de que um profeta é<br />

sim plesm ente alguém que “vive falando dem oradam ente” (c f NEB) contra o povo de Deus.<br />

Em duas oportunidades o Senhor se dirige a Ezequiel e lhe diz para “deixar cair” (TB; ARA,<br />

“derram ar”) a sua m ensagem contra o sul (20.46 [21.21) e contra os santuários (21.2 [7J).<br />

No que parece ser um derivado de nãtap, em Jó 36.27, usa-se a raiz para indicar<br />

um a gota de água.<br />

nptipâ. A r r e c a d a , b rin co . Emprega-se este substantivo para designar brincos em form a<br />

de gota (cf. nattafat, palavra árabe para brinco) em Juizes 8.26 e Isaías 3.19. Em hebraico<br />

m oderno, usa-se nãtêp para referir-se a uvas que pendem de um cacho.<br />

B ib lio g ra fia .: — DAHOOD, M., in: Psalm s II, p. 136-9. — GlRDLESTONE, R. B.,<br />

Synonym s o fth e Old Testament, Eerdmans, 1956, p. 239-40. — GOR<strong>DO</strong>N, Cyrus H, U T 19:<br />

n° 1 763 — ______, Ugaritic literature, Rome, Pontificai Bib. Institute, 1949.<br />

M.R.W.<br />

1356 ")DD (nãtar) cu id a r, g u a r d a r , reserv a r, m a n ter.<br />

Term o Derivado<br />

1356a tTnOQ (mattãrâ),<br />

(mattãrã0 a lvo.<br />

A raiz nãtar é, com freqüência, usada em contextos de agricultura para designar<br />

aqueles que guardam ou tomam conta de vinhas (Ct 1.6; 8.11-12; c f Is 5.1-7 para uma<br />

descrição do cuidado de um a vinha). Tam bém é usada no sentido de “guardar” (ou<br />

“acum ular”) ira ou indignação. O Senhor “reserva indignação para os seus inim igos” (Na<br />

1.2) e ao m esmo tem po prom ete não “conservar para sem pre a sua ira” (Sl 103.9; Jr 3.5,<br />

12; cf. Am 1.11). Em Levítico 19.18, um versículo que Jesus considerou o âm ago da lei do<br />

AT (c f M t 19.19; Mc 12.31), Israel recebe o mandamento: “N ão ... guardarás [nãtar] ira<br />

contra os filhos do teu povo, mas amarás o teu próxim o com o a ti m esm o.”<br />

mattãrâ, mattãrã’. A lvo, m a rca , g u a rd a . Este derivado às vezes significa “alvo” ou<br />

“m arca”. Em seu sofrim ento Jó afirma figuradam ente que Deus o pôs por seu “alvo” (Jó<br />

16.12). O escritor de Lam entações queixa-se de forma parecida, dizendo que Deus<br />

“entesou o seu arco, e m e pôs com o alvo [m attãrã1 à flecha” (Lm 3.12). Em 1 Samuel<br />

20.20 Jônatas diz: “Atirarei três flechas para aquela banda, com o quem atira ao alvo<br />

[mattãrâ J.”<br />

Na profecia de Jerem ias, mattãrâ é por vezes usado na expressão “pátio da prisão”<br />

e “átrio da guarda”. Situado dentro da área do palácio de Zedequias (Jr 32.2), o pátio da<br />

guarda era aparentem ente uma área aberta que serviu de paliçada para o confinam ento<br />

961

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!