30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1330 (nüp)<br />

n ü á pode referir-se ao trem or com o um sinal de m edo. O trem or ou estrem ecim ento<br />

dos israelitas nu m onte Sinai é um claro exem plo disso (Êx 20.18). A reação de Acaz<br />

frente à aliança inim iga pode ser outro exem plo (Is 7.2). A alusão, no entanto, pode ser<br />

à “oscilação” inconstante do coração de Acaz e não ao seu trem or.<br />

O s usos no nifal são passivos, referindo-se ao ser sacudido num a peneira (Am 9.9)<br />

e a figueiras que são agitadas pelo vento (N a 3.12).<br />

O hifil exprim e a ação causativa das idéias exam inadas acim a. A ação causativa de<br />

m ovim ento em pequena escala se vê quando Deus “sacode” ou “peneira” Israel no ju ízo<br />

(A m 9.9). M enear a cabeça, isto é, sacudi-la, é sinal de pouco caso (2 Rs 19.21; Sl 109.25).<br />

Jó deseja ter a oportunidade de exprim ir esse pouco caso para com seus am igos (Jó 16.4).<br />

B alançar a m ão tam bém é um sinal de desprezo (S f 2.15). A luz do uso geral da raiz, em<br />

D aniel 10.10 é m elhor interpretar o verbo com o “pôs-m e a trem er” (RSV) c m v ez dc<br />

“sacudiu-m e e pôs-m e” (ARA).<br />

A idéia causativa de “vaguear” expressa tanto a ação em que D eus faz seu povo<br />

“andar errante” (N m 32.13) quanto a em que Davi faz Itai “vaguear” com o um fugitivo<br />

ju n to com o rei (2 Sm 15.20). E sse uso dá apoio à tradução “dispersar” em Salm os 59.11<br />

[12], desde que entendida com o “dispersar com o errantes” . De outro lado, a tradução da<br />

RSV, “faze-os andar tropegam ente”, é igualm ente boa.<br />

A m bas as idéias causativas analisadas acim a podem resultar na tradução “m exer”,<br />

em 2 Reis 23.18.<br />

A.B.<br />

1329 (nüp) I, p e r fu m a r ; e n v ia r (hifil). U sa-se nüp um a vez no qal com o sentido de<br />

borrifar perfum e (Pv 7.17). O hifil é usado um a vez para designar o trazer chuva (/.e.,<br />

fazer borrifar; Sl 68.9 [10]). Dados em línguas cognatas indicam a existência de um a<br />

raiz distinta com essa gam a de sentidos, m as o significado exato em hebraico<br />

continua pouco claro devido à falta de m aiores dados.<br />

1330 (nüp) II, e r g u e r , m o v er, tr e m e r, b ra n d ir.<br />

Term os Derivados<br />

1330a HEI (nãpà) p e n e ir a (Is 30.28, som ente).<br />

1330b tnsnin (tfnüpâ) o fe r t a m ovid a .<br />

E m prega-se o grau hifil deste verbo tanto para designar idéias genéricas com o<br />

erguer, m over, etc., quanto com o um term o técnico para indicar, na adoração pública, a<br />

apresentação da “oferta m ovida” (cf. um uso sem elhante de rüm e frümâ). A m aioria dos<br />

usos do verbo ocorre em contextos poéticos, legais ou rituais.<br />

C om o verbo de sentido geral, refere-se ao em punhar ferram entas. Q uando descreve<br />

a ação de erguer um a foice para colher (D t 23.25), a idéia básica de brandir a ferram enta<br />

para trás c para frente ilustra o term o apropriadam ente evidente. No entanto, quando<br />

aplicada a um a ferram enta para lavrar pedras (Êx 20.25; Dt 27.5), não fica tão visível a<br />

idéia básica de m over de um lado para outro. N esse caso “erguer” ou “m anejar” é<br />

suficiente. O verbo pode descrever a ação de sacudir algo com um a peneira (Is 30.28). U m<br />

profeta ou um hom em santo pode abanar a m ão para curar (2 Rs 5.11). Pode-se abanar<br />

941

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!