30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1257 (m ãshak)<br />

associes aos ímpios” (ARA, “Não me arrastes com os ímpios”); Oséias 7.5, “deu a mão aos<br />

escarnecedores [mãshak yãdô]” possivelmente significa “associou-se com escarnecedores3<br />

(veja G O R D O N , u t 19: n? 1582, quanto à expressãoyd mtkt). 4) “Enganar”: Jó 24.22, “Com<br />

seu poder ele engana os poderosos” (ARA, “por sua força prolonga os dias dos valentes”);<br />

talvez também Jó 21.33, “todos os homens o seguem [isto é, ao que morreu]”, caso o<br />

sentido da frase seja de que os que sobrevivem ao falecido procuram conscientemente<br />

imitar o estilo de vida do morto, em vez de ser simples referência ao cortejo fúnebre.<br />

Nessa categoria também poderíamos colocar Oséias 11.4, “Atraí-os com cordas humanas”:<br />

Juizes 4.7 e, no nível do amor humano, Cantares 1.4. 5) “Empunhar uma arma”,<br />

especialmente “empunhar/entesar um arco”: 1 Reis 22.34; 2 Crônicas 18.33; Isaías 66.19;<br />

ou “soar longamente (um instrumento musical, uma trombeta)”: Êxodo 19.13; Josué 6.5.<br />

6) “Apoderar-se de” ou “arrastar”: Salmos 10.9 (possivelmente); Jó 41.1 [40.25]. Em seu<br />

comentário sobre Jó, Tur-Sinai, numa nota de rodapé à página 335, diz que “em lugar<br />

algum da Bíblia mãshak eqüivale a ‘arrastar’, mas sempre, à semelhança do árabe<br />

maska, tem o sentido de “apoderar-se de, arrancar”. Essa afirmação é bastante<br />

questionável. 7) “Ir/marchar”, Juizes 4.6, ou “tomar”, Êx 12.21. 8) Podemos, por fim,<br />

assinalar a frase em Eclesiastes 2.3, “Busquei em meu coração ‘arrastar’ [limshôk] a<br />

minha carne com vinho” (lit.). A interpretação costumeira dessa passagem se vê na<br />

tradução encontrada na PIB, “Propus-me regalar minha carne com vinho”. Porém, apenas<br />

em uma passagem do Talmude Babilônico encontra-se apoio para essa tradução: b‘ly ’gdh<br />

mwskyn Ibw sl ’drn kmymf “mestres da Agadá [tratado homilético] refrigeram o coração<br />

dos homens como água” (Hagigah 14a).<br />

m eshek. S a c o , b o l s a , p r e ç o . Este substantivo com segol ocorre apenas duas vezes. 1)<br />

Jó 28.18, “A aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas” (cf. também Tur-Sinai).<br />

2) Salmos 126.6, “Quem sai andando e chorando enquanto semeia”. Embora essa seja uma<br />

tradução respeitada e tradicional, uma mais exata e preferível é: “embora ele saia<br />

chorando, levando uma ‘bolsa’ de sementes... [nõsê’ meshek hazzãra*]”. Pode-se<br />

relacionar esta frase hebraica com Amós 9.13, “... o que pisa as uvas [segue logo] ao que<br />

lança a semente [mõshêk hazzãra"]”. meshek seria, então, o utensílio com o qual o<br />

semeador carregava as sementes. Em várias línguas cognatas a palavra mshk significa<br />

“pele, couro”, talvez o produto com que se fazia uma bolsa. Gordis (veja Bibliografia)<br />

traduz a frase de Salmos 10.9 não por “ele apanha o pobre ‘quando o arrasta’ [bmshkw]<br />

para sua rede” (lit.), mas “ele apanha o pobre em seu saco [brmashkô], em sua rede”, onde<br />

meshek è paralelo a reshet, “rede, armadilha”.<br />

B i b l i o g r a f i a : — G O RD IS, R. Ps a lm 9-10: a tex tu a l and e x e g e tica l s tu d y . JQR 48:104-<br />

22, esp . pp. 116-7.<br />

Acerca de mãshak em Ec 2:3, comparem-se os seguintes artigos: — C O RRÉ, A. D . A<br />

reference to Epispasm in Koheleth. VT 4:416-8. — D R IV ER , G. R. Problems and solutions.<br />

vr 4:225-45, esp. pp. 225-6.<br />

Acerca de meshek: — K OHLER, L. Hebráische Vokabeln II. ZAW 55:161-74, esp. pp.<br />

161-2.<br />

V.P.H.<br />

23Í2D (mishkãb). Veja o n? 2 381c.<br />

rfpDvpp (m eshakkelet). Veja o n? 2 385e.<br />

888

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!