30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

295 ?nn (btl)<br />

Tsevat concluiu que a palavra “não significa Virgem’ em nenhuma língua, nem<br />

exclusivamente (aramaico), nem principalmente (hebraico), nem de modo geral (acadiano<br />

[r ugarítico?])” (p. 340).<br />

U so d o AT. Se bctú lâ é usada no sentido genérico, “jovem ”, ou no sentido mais<br />

especifico, “virgem”, isso nào pode ser concluído com base em Êxodo 22.16115] e s.;<br />

Deuteronômio 22.28, 29; Levítico 21.2, 3; etc. Todavia, em Levítico 21.13, 14 e Ezequiel<br />

44.22, onde b rtidâ é contrastada com vários tipos de mulheres que já haviam tido<br />

experiência sexual, parece provável que o conceito de “virgem” está em vista.<br />

O argumento de Wenham de que as orações qualificadoras de betâ£â, tais como “que<br />

ainda não teve marido" (Lv 21.2, 3) ou “a quem nenhum homem havia possuído” (Gn<br />

24.16; Jz 21.12), não têm sentido se a palavra tiver o significado de “virgem”, não é<br />

convincente, pois não se pode verificar se tais orações são restritivas ou explicativas. Cf.<br />

2 Sm 14.5, passagem semelhante).<br />

Contudo, Wenham questiona a conclusão de que a palavra deva ter o sentido de<br />

“virgem” em Deuteronômio 22.13-21, porque ele oferece uma interpretação aparentemente<br />

digna de confLança, assumindo o sentido geral de “adolescente nubente”. No primeiro caso,<br />

b i ü l im , “símbolos de virgindade” (w . 14, 15, 17, 18), possui morfologi ca mente a forma<br />

regular de substantivos abstratos no hebraico bíblico que designam faixas etárias (cf.<br />

ne,ürim , “juventude”, z cq ã n im , “velhice”). Além disso, de acordo com ele, os “símbolos de<br />

virgindade", assim chamados pelos anciãos, nào são os lençóis relativos à noite de núpcias,<br />

mas sim as roupas manchadas de sangue do último fluxo da jovem. Com tais roupas, os<br />

pais da moça podiam refutar a queixa do marido cheio de ciúme de que sua esposa já<br />

stava grávida de outro homem enquanto ainda vivia na casa de seu pai. Finalmente, ele<br />

argumentou que sua interpretação corresponde admiravelmente à frase que afirma que,<br />

se tais provas não pudessem ser apresentadas, a moça seria apedrejada até a morte, “pois<br />

fez loucura em Israel, prostituindo-se na ca sa d e seu p a i” (Dt 22.21). Assim, estas roupas<br />

serviam de teste, o que provava que ela não estava grávida quando se casou. Se eLa não<br />

estivesse grávida, era aceita como virgem. Se tal interpretação de bH ülim está correta, ela<br />

então sustentaria a tese de que b'tülâ é uma “jovem em idade de casamento”, visto que<br />

o início da menstruação seria o sinal mais claro de que ela já tinha alcançado tal idade.<br />

Visto que Wenham apresentou um argumento forte de que o teste da interpretação<br />

não era de virgindade, mas sim de castidade, pode-se admitir que bH ültm ou tftú lâ<br />

certamente não fala de virgindade neste texto tão discutido.<br />

Em oito passagens a palavra títü lâ é contrastada ou combinada com a palavra<br />

hebraica para moço (Dt 32.25; 2 Cr 36.17; Sl 148.12; Is 62.5; Jr 51.22; Lm 1.18; 2.21; Zc<br />

9.17). Nestes textos as expressões têm apenas o sentido de moços e moças. Em Ezequiel<br />

9.6 a palavra (no plural) refere-se a jovens juntamente com crianças e a mulheres que<br />

serão mortas por causa da perversidade de Israel.<br />

Todavia, em Joel 1.8, onde a 6*tülà é convocada para lamentar a morte de seu b a ‘al,<br />

'‘marido”, a palavra provavelmente não tem o sentido de “virgem”, pois em outros textos<br />

p a a l é a palavra comum para “marido” e a tradução “noivo” de algumas versões não pode,<br />

p^r sua vez, ser confirmada. De igual modo em Ester 2.17, as brtülôt. que passaram a noite<br />

com o rei Assuero não são virgens, a não ser que se trate de uma figura de linguagem<br />

para dizer “as que tinham sido virgens”. Em uma parábola Ezequiel fala de O olá e Oolibá<br />

prostituindo-se e tendo os seios de sua bftídim apalpados (23.3). Aqui também a noção de<br />

virgindade não é precisa. Finalmente, em Jó 31.1 até mesmo a NKB traduziu por “moça”<br />

inglês e a ARA diz “donzela”, pois não seria pecado para Jó fixar os olhos em uma<br />

231

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!