30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1702 p j ? (‘ãrats)<br />

usada em referência à glória com que Deus se envolve e a seu temível julgam ento, ela é<br />

paradoxal: transm ite a idéia de terror, maravilha, temor, m ajestade, respeito e reverência.<br />

R.B.A.<br />

(‘ãrapel). Veja o n? 1 701b.<br />

1702 (‘ãrats) estar assustado, estar apavorado, ter medo, oprimir,<br />

prevalecer, quebrar, estar aterrorizado.<br />

Term os Derivados<br />

1702a ffT T ? (‘ãrüts) horrível (Jó 30.6).<br />

1702b tp * ? ? (.‘ãrits) poderoso, apavorante.<br />

1702c íTOnJH} (ma‘ãrãtsâ) impacto terrível, golpe (Is 10.33),<br />

O verbo ‘ãrats denota “m edo” ou “pavor”. Transitivam ente tem o sentido de<br />

“aterrorizar”, e instransitivamente, de “estar aterrorizado”. Pode-se com parar a raiz<br />

hebraica a uma raiz siríaca, “sobrevir repentinam ente”, “sobrevir violentam ente”, e ao<br />

árabe ‘aratsa, “tremer”, “vacilar”. Sinônimos hebraicos incluem: y ã rê’, “tem er”; pãhad,<br />

“trem er”; gúr, “estar com medo”; yãgõr, “estar com m edo”; sã‘ar, “ficar arrepiado de<br />

pavor”; e hãtat, “estar perturbado pelo m edo”.<br />

No grau qal a raiz íãrats é empregada de duas maneiras. No sentido transitivo, o<br />

verbo significa “causar trem or”, “aterrorizar”. Um exemplo, tendo lavé com o sujeito,<br />

encontra-se em Isaías 2.19, 21, em que se fala do terror de seu juízo. A palavra ocorre,<br />

tendo hom ens como o sujeito, em Salmos 10.18 (cf. Jó 13.25) e em Isaías 47.12 (com<br />

ironia). Seis vezes o verbo é usado intransitivamente, tendo aí o sentido de “trem er”, “ter<br />

m edo”. Em cinco casos, aqueles que confiam no poder de lavé recebem ordens de não<br />

trem er, pois lavé, o grande e temível, está no meio deles (Dt 1.29; 7.21; 20.3; 31.6; Js 1.9).<br />

N essas passagens o verbo ‘ãrats aparece associado com os sinônim os ya rê’, pãhad e<br />

hãtat (q.v.).<br />

O nifal é usado um a vez (Sl 89.7 (81), na frase “ Deus é temido na assem bléia dos<br />

santos” (lit.; em paralelo com nôrã’, “tem ível”). O hifil aparece três vezes (Is 8.12-13;<br />

29.23). lavé deve ser tratado com temor reverente; se alguém o teme, não precisa tem er<br />

outra coisa.<br />

‘ã rü ts . Penhascos. Tecnicam ente um particípio passivo do qal. Aparece apenas em Jó<br />

30.6. BDB interpreta o vocábulo como “ravinas ‘aterrorizantesm; a ARA, com o “desfiladeiros<br />

‘som brios”*. (KB entende que a palavra deriva de outra raiz, ãrats II, e traduz por<br />

“ladeira”, no que é seguido por BJ, “barrancos”.)<br />

‘ã r its . Poderoso, opressor, com grande poder, forte, terrível, violento, impiedoso.<br />

O adjetivo ‘ãrits é encontrado 20 vezes no AT. Numa oportunidade designa lavé com o um<br />

“paladino terrível” (Jr 20.11, NASB). Com m aior freqüência o vocábulo descreve os inimigos<br />

1175

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!