30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1405 (n ã ts a ts )<br />

piei tam bém dá a idéia de “livrar” ou “salvar”: “N oé, Daniel e Jó (...) salvariam apenas a<br />

sua vida”.<br />

N a m aioria das vezes este verbo ocorre no hifil (que tem força causativa: “tom ar<br />

separado”), com seus vários aspectos e modos e em geral com o sentido de “livrar” ou<br />

“resgatar”. Entretanto, aqui pode também estar envolvida a noção física de arrancar ou<br />

separar, com o no caso óbvio de dois filhos que brigavam, “não havendo quem os<br />

apartasse” (2 Sm 14.6). Uma expressão idiom ática interessante ocorre em 2 Sam uel 20.6.<br />

onde “nos escape” é, literalmente, “faça tirar nossos olhos (dele)”. E a idéia de “tom ar” ou<br />

“arrancar” se sobrepõe à de “recuperar” ou “livrar” em 1 Samuel 30.22, visto que a<br />

referência é a despojos tomados do inimigo, dos quais alguns bens eram, com grande<br />

probabilidade, originariam ente seus.<br />

N o entanto, em um grande número de vezes está envolvida um a salvação ou um<br />

livram ento pessoal literal (freqüentemente físico, mas não sem significados ou aplicações<br />

espirituais). Não é de surpreender que o im perativo do hifil dê ensejo a numerosas<br />

petições em oração, tais com o “livra-me das mãos de meu irm ão” (Gn 32.11 [12]). (Cf. Jz<br />

10.15; 1 Sm 12.10; 1 Cr 16.35.) Em Salmos 7.1 [2] hatstsilêni, “livra-m e”, é paralelo<br />

direto de hôshtêni, “salva-m e”. A salvação espiritual mediante o perdão dos pecados é,<br />

com certeza, abordada em Salmos 39.8 [9], “livra-m e de todas as m inhas iniqüidades” (cf.<br />

“... [da culpa] dos crimes de sangue”, Sl 51.14 [16]; “... e perdoa-nos os pecados”, Sl 79.9)<br />

e está, figuradam ente, im plícita na frase “livra-me do trem edal” em Salm os 69.14 [15].<br />

Uma com paração com os aspectos distintivos de outros sinônim os hebraicos dos<br />

conceitos de “livrar”, “salvar”, “preservar”, “escapar” tornará mais claro o cam po sem ântico<br />

da raiz ntsl. (A única ocorrência em ugarítico, citada em UT 19: n°. 1 688, significa<br />

“obter presentes de [alguém]”.) Com significados bastante próximos encontram -se três<br />

verbos (q.v.): gã’al, “redim ir”, “soltar”, “pôr em liberdade”, hãlats, “rom per (relacionam<br />

ento)”, “retirar-se”, “livrar”, “pôr em liberdade”, e pãdâ, “redimir”, “livrar”, “salvar”,<br />

“resgatar” . Duas raízes com idéias bastante relacionadas são mãlat, “ser suave”, “escapar<br />

sem ser notado”, e pãlat, “escapulir”, “escapar”,“pôr em liberdade”. Tam bém em pregados<br />

com o sentido de “resgatar” temos: yãsha\ “salvar” (hifil); shüb, “voltar”; hãyâ, “tornar<br />

vivo”, “reavivar” (piei e hifil); e yãtar, “fazer passar”, “sobreviver” (hifil).<br />

B ib liogra fia .: — THAT, v. 2, p. 96-8. — T<strong>DO</strong>T, v. 6, p. 999-1002.<br />

M.C.F.<br />

jSM (nitstsãn). Veja o n? 1 405d.<br />

1405 Y'42 (nãtsats) /, b r ilh a r , c in tila r (Ez 1.7, somente).<br />

Term os Derivados<br />

1405a (nitsôts) fa ís c a (Is 1.31, somente).<br />

1405b jO (nêts) f l o r (Gn 40.10, somente).<br />

1405c (nitstsâ) flo r (Is 18.5; Jó 15.33; Gn 40.10).<br />

1405d<br />

1405e<br />

(nitstsãn) flo r (Ct 2.12, somente).<br />

(nãtsats) flo r e s c e r . Este verbo denom inativo ocorre apenas no hifil<br />

(Ct 6.11; 7.13; Ec 12.5).<br />

992

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!