30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1232 HSO (m átsâ)<br />

conquistar aprovação. A expressão aparece cerca de 40 vezes no AT.<br />

Existem 12 casos em que o sujeito de m ã t s ã ’ é Deus: Gênesis 18.26, 28, 30; 44.16;<br />

Deuteronomio 32.10; Jeremias 23.11; Ezequiel 22.30; Oséias 9.10; Salmos 17.3; 89.20 (211;<br />

Jó 33.10; Neemias 9.8.<br />

Quanto a outros significados de mõísã' no grau qal, podemos assinalar os seguintes:<br />

1) “tocar”, “acreditas tocar a fundo em Deus?” (PIB, Jó 11.7); “inutilmente procuraram<br />

alcançar a porta” (PIB, Gn 19.11); 2) “apanhar”, “Que tua mão ... apanhe teus inimigos”<br />

(MM, Sl 21.8 (91); “angústias do inferno se apoderaram de mim” (Sl 116.3); “Tribulação e<br />

angústia se apoderaram de mim” (IBB, Sl 119.143); 3) “acontecer a, sobrevir”, “por que nos<br />

sobreveio tudo isto?” (Jz 6.13).<br />

Em certos casos o grau nifal também tem o sentido de “subjugado", “apanhado”,<br />

*<br />

“capturado”. E assim que, em Jeremias 50.24, lemos: “Babilônia, eis-te apanhada [ m à t s â ]<br />

e presa (tápasl” (MM); “o ladrão ... se for apanhado” (IBB, Pv 6.30-31); “se um ladrão for<br />

apanhado roubando” (BLH, Ex 22.2 (11). Também se vêem essas nuanças quando do<br />

emprego do particípio do nifal ( h a n - n i m t s ã ’). Desse modo, em Juizes 20.48 as frases “tudo<br />

o que encontravam” e “todas as cidades que acharam” devem ser, preferivelmente,<br />

traduzidas por “até o último capturado” e “todas as cidades capturadas”. Além desses usos<br />

técnicos, no nifal m ã t s ã ’ é, muitas vezes, apenas um sinônimo de h ã y â , “estar”: Em 1<br />

Samuel 9.8, “tenho ... em mão” é, literalmente, “eis que encontrado em minha mão” (BDB,<br />

p. 594a:2a-f).<br />

B i b l i o g r a f i a : — DAHOOD, M . Northwest Semitic Philology and Job. In: T h e B i b l e<br />

i n c u r r e n t C a t h o l i c t h o u g h t . Ed. J. L. MCKENZIE. Nova Iorque, Herder and Herder, 1962.<br />

pp. 55-74, esp. p. 57. — IW RY, S. w h n m t s ': A Striking Variant in IQIsa. T e x t u s 5:34-43. —<br />

THAT. v. 1, pp. 922-4.<br />

V.P.H.<br />

2^0 ( m a t s t s ã b ) , 2^’C ( m u t s t s à b ) . Veja os n?s 1398 c, d.<br />

(m i t s t s ã b â ), rG2£Q ( m a t s t s é b â ) . Veja os n " 1398 f, g.<br />

"7^0 (m * t s ã d ). Veja o n? 1885c.<br />

1232 rrjÇ ( m ã t s â ) e s v a z i a r .<br />

O verbo é empregado sete vezes no AT, quatro no qal e três no nifal. Às vezes o verbo<br />

descreve a ação literal de drenar o sangue de uma ave oferecida em sacrifício (Lv 1.15;<br />

5.9) ou de drenar ou espremer a água existente em um novelo de lã (Jz 6.38).<br />

Em três oportunidades emprega-se o verbo figuradamente para descrever os inimigos<br />

de Deus que, do cálice da sua ira, beberam até a última gota: Isaías 51.17; Ezequiel 23.34;<br />

Salmos 75.8 (91, “sorvem-no até às escórias”. Dahood traduz assim esse versículo: “Ah,<br />

certamente suas escórias (isto é, do cálice de Deus) serão sorvidas, os ímpios da terra<br />

beberão até a última gota”. Esta tradução altera o TM de y i m t s ü (qal ativo) para y u m t s â<br />

(qal passivo). A parte final de Ezequiel 23.34, citada acima, indica quais as conseqüências<br />

que caem sobre os ímpios que esvaziam esse cálice. Por remorso e por repulsa, elas<br />

espatifam o cálice como se este fosse a causa de sua queda e arrancam os seios como se<br />

estes fossem os membros culpados de elas pecarem. Uma descrição vivida!<br />

O último uso deste verbo encontra-se em Salmos 73.10 e uma vez mais descreve os<br />

867

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!