30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2434 *]Itá (shá‘an)<br />

2429 Hi/íp (sh ã ‘â ) o lh a r, con sid era r.<br />

sh ã ‘â é usado 15 vezes, a maioria delas no qal, uma no hifil e duas no hitpael. Tanto<br />

o acadiano quanto o ugarítico possuem cognatos. Um sinônimo freqüente é r ã ’â , “ver”,<br />

que é o verbo mais comum que diz respeito à visão em geral. Outro verbo com sentido um<br />

tanto quanto parecido é nãbat, “olhar”, no hifil, também bastante comum. O campo<br />

semântico deste último verbo, embora ocasionalmente se sobreponha ao de sh ã ‘â , é<br />

consideravelmente mais amplo.<br />

A idéia básica de sh á ‘â é a de “olhar com interesse". Jamais designa um olhar casual<br />

ou desinteressado. Pode-se ver isso nas seguintes definições ampliadas. Em Gênesis 4.45,<br />

o verbo significa “olhar com aprovação”, “aceitar” (ARA, “agradar-se de”). É assim que Deus<br />

aceitou Abel, mas não a Caim. E também em Isaías 17.7-8 Deus diz que está chegando<br />

a hora quando “atentará o homem para o seu Criador” (EBB) e não mais atentará para os<br />

altares que as suas mãos construíram.<br />

Nessa última passagem o verbo fica bem próximo do segundo significado, “olhar<br />

para”, “olhar com interesse”. Assim, em Isaías 31.1, se diz que os israelitas estão indo<br />

para o Egito em busca de ajuda, confiando em cavalos e carros, e não “atentam para” o<br />

Santo de Israel.<br />

O terceiro sentido é o de “desviar o olhar de”, em que o verbo aparece junto com a<br />

preposição m in , sempre num pedido que traz a idéia de “deixai-me a sós” (ARA, “desviai<br />

de mim a vista”; Is 22.4; Jó 7.19; 14.6; Sl 39.14).<br />

Em uma passagem específica, Isaías 32.3, deve-se considerar o verbo uma variante<br />

de sh á ‘a ‘, “estar cego”, ou revocalizá-lo como o qal de sh ã ca ‘ (isso não requer nenhuma<br />

emenda consonantai). É assim que o fazem praticamente todos os comentaristas e<br />

traduções.<br />

O hitpael, usado duas vezes em Isaías 41.10, 23, significa “olhar receosamente ao<br />

redor” (a r a, “assombrar-se”).<br />

H.J.A.<br />

2430 0 2 0 (sh ‘t). A ce ita c o m o ra iz de:<br />

2430a (sh a ‘ãtâ) tro p el (d e ca sco s) (Jr 47.3).<br />

2431 (sh a ‘a tn êz) m a teria l m istu ra d o (Dt 22.11; Lv 19.19).<br />

2432 bvÜ Csh*l). Aceita como raiz de:<br />

2432a ^ 2 ? (sh õ‘a l) co n ch a d a m ão (Is 40.12), p u n h a d o (1 Rs 20.10; Ez 13.19).<br />

2432b biiíipç (m ish ‘ô l) ca m in h o a fu n ila d o (i.e., estrada que passa por lugar<br />

apertado, Nm 22.24).<br />

2433 (sh‘l). II. Aceita como raiz de:<br />

2433a b w õ (sh frã l) ra p o sa (e.g., Ne 3.25; Ct 2.15).<br />

2434 *]2Ü (sh ã ‘a n ) a p o ia r-se, c o n fia r em . Ocorre somente no nifal.<br />

1597

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!