30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

71 (íd)<br />

esckaton quanto ao futuro genérico pelo Tato de, obviamente, toda a escatologia ser futura.<br />

Parece claro que em Isaías 2.2 e ss. (Mq 4.1 e ss J refere-se ao esckaton (“últimos dias")T<br />

Ennfendo o m u d a r da surte de Moabe e Edom são simplesmente profetizados para algum<br />

dia futuro (Jr 48.47; 49.39; cf. os am imitas, 44.6). O artigo já citado aufere que a frase<br />

ct rrespondente do NT na maior p arta das vezes também se refere ao futuro genérico, e não<br />

ao segmento de tempo fina] da história. Isto põe em questão a idéia de que a igreja do NT<br />

pensava q u e estivesse vivendo nos Kuítimo£ dias”. Os “dias difíceis" mencionados em 1<br />

".m ote o 4.1 pode ser apenas uma advertência séria com ms peite ao futuro indefinido (cf.<br />

Mb 24.6).<br />

Quanto à segunda questão, se 'nhdrft sozinho refere-se à vida futura, M. Dàhood<br />

afirma que às vezes isto é bastante claro (Proverbs and northwest semiéie philalogy.<br />

Pontificai Bibíical Instituto* 1963, p, 48-9, 51). Há vários versículos inter-rel acionados em<br />

Provérbios que usam esta palavra. Provérbios 24,14 (paralelo de 23,18) diz que há uma<br />

'ahãrit (a NTV diz “esperança futura'1) para o justo, Sua esperança (tiqwâ) não será<br />

aniquilada. Provérbios 11.7 afirma que quando um ímpio morre, a sua esperança (.tiqwâ)<br />

perece. Para o justo, Provérbios 12.28 promete vida e imortalidade [ 'al rnawet, “ nenhuma<br />

morte”, DÀHOOD* op. cit.f p, 20). Contudo o ímpio não tem esperança futura ('ahãrU) e<br />

a lâmpada do ímpio se apagará ÍPv 24,20), Dahood sustenta que Provérbios 20.20 referese<br />

à vida futura: apagar-se-lhe-á a Lâmpada nas mais densas trevas (/.c., morte)* II á assim<br />

;jm inter-re! aciona mente das palavras 'ahãrit no sentido de um futuro abençoado após<br />

a morte, tiqwâ, “esperança” além da morte, e para o justo aí m.nwet, “nenhuma morte”.<br />

Dahood aponta para e fato de que a mesma colocação (exceto para tiqwâ3 ocorre em<br />

■.i^arii iou, II Aqbat VI 11.26-36, que H L. Ginabttrg traduz assim: Peça por vida, o Aqhat,<br />

l Jovem, peça por vida (hym) e eu a darei, por imortalidade (bl mi = heb., 'al mawet),<br />

e eu a concederei a Li. Farei que conte os anos com BaaL [...] Conltido Áqhat, o Jovem<br />

responde. [*..] Vida futura ( 'uhryt - heb., 'ah&rit) — tome pode o mortal adquiri-la?<br />

Como pode o mortal adquirir vida permanente?". Certamente a colocação dos versículos<br />

cm Provérbios juntamente com o uso das palavras-chave no ugarítico parecem justificar<br />

a conclusão de Dahood de que a “afirmação de uma vida futura J...J parece algo do qual<br />

nâo se pode fugir'3.<br />

E ihliografia: THAT, v. 1, p. 110-7.<br />

R.L.H.<br />

69 SsjEn^ROÍI^ ( ’ãhashddarprntm) sãtrapas.<br />

70 { ‘ãhashfrãn) real. (Ocorre apenas em Et 8.10-14),<br />

OW ('íií). Veja o n.ft 72b.<br />

7] “FaS (Ycí). Aceita como raiz de:<br />

71a ~LpN ( ’ãtãd) sarça, espinheiro.<br />

('éí£n), Veja o n,“ 73b.<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!