30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1368 *-D3 (nãkar)<br />

Em várias passagens nkr transm ite a idéia de “discernir” ou “entender”. Quando o<br />

povo viu serem lançados os alicerces do tem plo pós-exílico, foi im possível “discernir” entre<br />

os gritos de alegria e as vozes de choro (Ed 3.13). A Elifaz surgiu um espírito num a visão,<br />

mas ele não pôde “discernir” a sua aparência (Jó 4.16).<br />

É significativo que no AT não se use nkr com o eufem ism o para o ato sexual, com o<br />

acontece com freqüência com a raiz yã d a 1(q.v.). Entretanto, em ugarítico, nkr é usado<br />

com o sentido de “conhecer sexualm ente”. Um texto traz: “O recém -casado ardia de<br />

vontade de deitar-se novam ente com sua m ulher, de conhecer (sua) am ada” (K eret IV. 28;<br />

I ii 49; c f G. R. DRIVER, Canaanite m yths and legends, p. 31, 33, 156).<br />

n ê k ã r . Estrangeiro. Em geral este term o derivado é traduzido por “estranho” ou<br />

“estrangeiro”. Designa “deus estranho” (Dt 32.12; Sl 81.9 [101; M l 2.11; et al.), “altares<br />

estranhos” (lit., 2 Cr 14.3 [2]; ARA, “altares dos deuses estranhos”), “terra [i.e., ‘país’]<br />

estranha” (Sl 137.4) e “toda estrangeirice” (Ne 13.30). Ocorrem com freqüência as locuções<br />

substantivas ben (han-) nêkãr, “estrangeiro” (lit. “filho de/do estrangeiro”; Gn 17.12, 27;<br />

Êx 12.43 et a l.), e b*nê (han ) nêkãr, “estrangeiros” (lit. “filhos de/do estrangeiro”; 2 Sm<br />

22.45-46; Is 56.6; 60.10).<br />

n o k r i. Estrangeiro, estranho. V ocábulo usado tanto com o adjetivo quanto com o<br />

substantivo. Ocorre mais de 40 vezes e tem uma grande variedade de usos. A LXX em<br />

geral em prega allotrios para traduzir nokri. A sem elhança de nêkãr (acim a),<br />

norm alm ente nokri é traduzido por “estrangeiro” e “estranho”. Um a cidade não-israelita<br />

é um a “cidade estranha” (Jz 19.12; 1 Rs 8.41; et al.). nokri aplica-se a “terra estranha” (Êx<br />

2.22; 18.3) e a “m ulheres estrangeiras” (i.e., não-israelitas; 1 Rs 11.1, 8; et al.). N o livro<br />

de Provérbios, a “estrangeira” (ou “estranha”; nokriyã) torna-se um term o técnico para<br />

designar a prostituta ou adúltera (Pv 2.16; 5.20; 6.24; et al.). Às vezes nokri transm ite a<br />

idéia de “estrangeiro” ou “desconhecido” (Jó 19.15; Sl 69.8 [9]) ou m esm o “esquisita” ou<br />

“surpreendente” (Is 28.21; ARA, “estranho”). Em hebraico m oderno, nokrt pode designar<br />

“gentio”.<br />

nãkar. A gir ou tratar com o estranho ou estrangeiro ou novo; interpretar mat,<br />

disfarçar-se, to m a r irreconhecível. Em bora BDB (p. 648-9) considere este vocábulo um<br />

verbo denom inativo sob a raiz nkr II, provavelm ente não se deve fazer distinção entre<br />

esta raiz e nkr I, “reconhecer”, “conhecer” . É provável, conform e sugerido em KB (p. 617),<br />

que o significado original de “ser estrangeiro”, “ser novo”, “ser visível”, resultou em “ser<br />

notado”, “ser conhecido”.<br />

Em algum as passagens nkr transm ite a idéia de ocultar de outrem a verdadeira<br />

identidade. N o Egito José “agiu com o um estranho” com seus irm ãos, fingindo não<br />

conhecê-los (Gn 42.7; ARA, “não se deu a conhecer”). A esposa de Jeroboão disfarçou-se,<br />

ocultando sua identidade do profeta Aías, “fingindo ser outra” (1 Rs 14.5-6). Provérbios<br />

26.24 diz: “A quele que aborrece dissim ula-o com os lábios” (cf. SCOTT, Proverbs, in AB, p.<br />

158). Esse é um tipo diferente de disfarce. Ele vem dos lábios de alguém que fala coisas<br />

“estranhas” à sua mente.<br />

A raiz nkr tam bém pode ser traduzida por “interpretar m al”, “deturpar”, “ju lgar<br />

erroneam ente”, com o em Deuteronom io 32.27: “temi a jactância do inim igo, a<br />

‘interpretação’ dos seus adversários” (BJ).<br />

Este verbo tam bém pode transm itir a idéia de “desfigurar”, “tornar irreconhecível”,<br />

968

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!