30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1652 mj? (‘ãnâ)<br />

m a‘àneh. R e sp o sta . Cf. o ugarítico m ‘n, usado para designar a resposta a uma carta ou<br />

a perguntas num exame escolar.<br />

l*ma‘an. A fim d e q u e , em v is ta d e , c o n ta n to q u e (conjunção raramente usada; cf. M.<br />

DAHOOD, Psalm s III, em AB, p. 216), p o r a m o r a (preposição). Os gramáticos divergem<br />

quanto a 1'ma‘an, quando seguido de um infinitivo, ser uma preposição (BDB, p. 775) ou<br />

uma conjunção (KB, p. 549). Parece que lem a‘an tem relação com ‘ãnâ I, “responder”. É<br />

possível que m a‘an tenha o sentido de “aquilo que corresponde a” (sobre esta palavra, cf.<br />

ainda no verbete *ãnâ I, acima).<br />

L.J.C.<br />

1651 Hjí? Cãnâ) II, e s t a r o c u p a d o , e s t a r a ta r e fa d o c o m (Ec 1.13; 3.10).<br />

Termos Derivados<br />

1651a Cinyãn) a tiv id a d e , ta r e fa . Empregado apenas em Eclesiastes 1.13;<br />

2.23, 26; 3.10; 4.8; 5.2, 13; 8.16.<br />

1651b (m a‘ãnâ) lu g a r d e tr a b a lh o , i.e., c a m p o (Sl 129.3; 1 Sm 14.14).<br />

1652 nZV (‘ãn â) III, a flig ir , o p r im ir , h u m ilh a r.<br />

Termos Derivados<br />

1652a fü ? Cânãw) h u m ild e.<br />

1652b tiTúi; Cãnãwâ) h u m ild a d e.<br />

1652c rai? Cênüt) a fliç ã o (Sl 22.25).<br />

1652d fll? Cãni) p o b r e , a flito .<br />

1652e Cõni) a fliç ã o , p o b r e z a .<br />

1652f íTII?n (ta‘ãntt) h u m ilh a ç ã o (m e d ia n te je ju m , Ed 9.5).<br />

O sentido básico de 'ãnâ III é o de “forçar” ou “tentar impor” e de “castigar” ou<br />

“causar dor em”, principalmente no piei. Birkeland (veja-se a Bibliografia) assim define<br />

o verbo: “encontrar-se tolhido, numa situação inferior e de humildade”. Conseqüentemente<br />

Deus não é sujeito do verbo no qal. Deve-se fazer distinção entre este verbo e lãnã I,<br />

“responder”; II, “estar ocupado”; e IV, “cantar”. O verbo difere de: tsãrar, que tem a<br />

conotação de restrição ou aprisionamento; yãgâ, o lado emocional da aflição (i.e., tristeza,<br />

pesar); shãpal, que indica a condição objetiva de estar numa posição inferior ou de<br />

humildade; e kãna‘, que implica submissão à vontade de outrem. O ugarítico atesta esta<br />

raiz com o sentido de “intimidar”, “humilhar” (em grau ativo), e de “ser humilhado*, “ser<br />

castigado” (em grau passivo). Essa raiz aparece mais de 200 vezes na Bíblia.<br />

A forma verbal ocorre umas poucas vezes no qal, possuindo conotações variadas. NTa<br />

maioria das vezes ocorre no piei (com a idéia de intensificação). Os usos no nifal e no<br />

hitpael oferecem algumas conotações interessantes.<br />

1143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!