30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2343 niE? (shãw â)<br />

Termo Derivado<br />

2342a HTCj (shãwêh) p la n íc ie (Gn 14.5).<br />

Deve-se fazer distinção entre esse verbo e shãwâ II, “pôr”, “colocar”, embora os<br />

com entários e léxicos freqüentem ente divirjam sobre qual dos dois verbos deve ser<br />

considerado num a passagem específica.<br />

Foi proposto (Labuschagne; veja-se bibliografia) que shãwâ é um a form a do shapel<br />

do verbo hãyâ, “ser”, “estar”, e que por isso significa “fazer ser”, “tornar”, e, em<br />

com parações, “fazer ser sem elhante a”, “tornar sem elhante a”. A partir daí se<br />

desenvolveram os sentidos de “ser com o”, “ser sem elhante”, ou seja, “parecer-se com ”. Em<br />

sete passagens se em prega shãwâ em com parações. São elas: Provérbios 3.15 (“tudo o que<br />

podes desejar não ‘é com parável’ a ela [sabedoria]”); Provérbios 8.11; 27.15; Lam entações<br />

2.13 (“a quem te com pararei, ó filha de Jerusalém ?”); Ester 7.4 (talvez o versículo de<br />

tradução mais difícil em todo esse livro, sendo que duas possíveis traduções são: “pois esta<br />

aflição [a destruição dos judeus] não ‘equivaleria/seria com parável’ à perda do rei?”; e<br />

“pois não se deveria ‘com parar’ nossa aflição ao rei?”). Dois versículos, Isaías 40.25; 46.5,<br />

utilizam shãwâ para exprim ir a incom parabilidade de Deus. Ninguém pode ser<br />

com parado a ele.<br />

O verbo tam bém ocorre em Ester 3.8, 5.13 e Jó 33.27, em que a idéia de com paração<br />

está latente, m as não se pode exprim i-la na tradução.<br />

W ieder propôs uma relação entre shãwâ e o ugarítico tw y, “governar”, especialm ente<br />

na passagem de Salm os 89.19 [201, “a um valente ‘tornei rei’ sobre os poderosos” (ARA, “a<br />

um herói concedi o poder de socorrer”). Cf. tam bém Gênesis 14.17 (“vale de Savé<br />

[governante]”).<br />

B ib lio g r a fia : — LABUSCHAGNE, C. The incom parability o f Yahweh in the Old<br />

Testament. Leiden, Brill, 1966. p. 29. — WlEDER, A. Ugaritic Hebrew lexicographical<br />

notes. JBL 84:160-2.<br />

V.P.H .<br />

2343 íTTtt? (shãwâ) II, p ô r , co lo c a r .<br />

É im possível determ inar a relação precisa (se é que existe) entre shãwâ II e shãwâ<br />

I. BDB (p. 1001a) é da opinião de que ocorreu a evolução do sentido original de “pôr”,<br />

“colocar”, para o de “pôr ju n to”, “com parar”.<br />

O verbo ocorre em Salmos 16.8, “ Tenho posto’ lavé sem pre diante de m im ” (lit.).<br />

Obviam ente, se shãwâ for traduzido por “colocar”, a passagem deve ser entendida<br />

m etaforicam ente. A idéia de com paração, o que tem o apoio da preposição k\ “com o”, se<br />

acha em Salm os 18.33 [34] e 2 Sam uel 22.34: “ele pôs [i.e., fez] os meus pés com o os de<br />

um a corça” (lit.). A palavra tam bém designa os favores que Deus concede ao rei (Sl 21.5<br />

[6]). Oséias 10.1 pode ser assim traduzido: “ele está carregado de frutos para si próprio”.<br />

O sentido de shãwâ em Salmos 119.30 é incerto; possíveis sentidos são: “‘coloquei’<br />

[shãwâ II] os teus juízos diante de m im ”; ou “‘considerei apropriados’ [shãwâ I, BDB, p.<br />

1000a] os teus juízos”; ou “‘considero suprem os’ [ugarítico tw y, ‘governar’, ‘dom inar’] os<br />

teus ju ízos” (Da h o o d , Psalm s 111, em AS, p. 177; Psalm s 11, p. 316).<br />

V.P.H.<br />

1535

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!