30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

909 T V (yãrad)<br />

ykrê\ Temente, com medo (freqüentemente “que teme”). Uma forma adjetiva que serve<br />

tanto como substantivo quanto como particípio do verbo yãrê’. Tem quase a mesma gama<br />

de significados do verbo.<br />

yir^â. Temente, medo, etc. Usado quer como substantivo quer como infinitivo de yãrê\<br />

Palavra encontrada em todos os usos de yãrê’ (veja acima), com exceção do quinto<br />

sentido.<br />

Os usos deste substantivo são semelhantes aos do verbo. Pode referir-se à emoção de<br />

terror ou medo (Sl 55.5 [61; Ez 30.13). Esse terror pode ser colocado pelo próprio Deus nos<br />

corações dos homens (Êx 20.20; Dt 2.25). Isaías 7.25 emprega o termo para referir-se a<br />

uma fria previsão do mal. Quando Deus é o objeto de temor, a ênfase novamente recai no<br />

respeito ou reverência. Essa atitude de reverência é a base da verdadeira sabedoria (Jó<br />

28.28; Sl 110.10; Pv 9.10; 15.33). E de fato, a expressão estabelece o tema do livro de<br />

Provérbios. É usada em 1.7, torna a ocorrer em 9.10 e em 12 outros versículos. O temor<br />

do Senhor é aborrecer o mal (8.13), é fonte de vida (14.27), conduz à vida (19.23) e<br />

prolonga os dias (10.27). Inúmeras passagens relacionam esse temor de Deus com o ter<br />

uma vida piedosa e correta (Jr 32.40). O temor de Deus resulta em tratar bem os<br />

estrangeiros (Gn 20.11). Governo justo é aquele feito no temor de Deus (2 Sm 23.3). O<br />

temor do Todo-Poderoso deve conduzir à manifestação de bondade por parte de amigos (Jó<br />

6.14). Abusos econômicos contra compatriotas judeus eram contrários ao temor de Deus<br />

(Ne 5.9). O temor do Senhor faz com que os homens se desviem do mal (Pv 16.6).<br />

Bibliografia: T<strong>DO</strong>T, v. 9, pp. 197-208. THAT, v. 1, pp. 765-77.<br />

A.B.<br />

908 R T iyãrã’) II, atirar, derramar. Sem dúvida alguma uma variante de ITT<br />

(q.v.). O único caso do hofal, Provérbios 11.25, parece vir de rãwà. Existem variações<br />

entre os manuscritos hebraicos.<br />

909 T T (yãrad) qal: descer, ir para baixo, baixar, marchar abaixo, pôr-se (o<br />

sol)', hifil: baixar, trazer para baixo, entornar, tirar (ornamentos).<br />

Termos Derivados<br />

909a TTE (môrãd) descida, encosta, lugar íngreme, pender (1 Rs 7.29).<br />

909b +]TT_ (yardén) Jordão.<br />

A região montanhosa da Palestina é flanqueada a oeste pelo mar Mediterrâneo e a<br />

leste pela profunda fenda de Arabá, bem abaixo do nível do mar. Desse modo, por<br />

qualquer lugar que se viaje em Israel o caminho sempre será ou para cima ou para baixo.<br />

Uma vez que Jerusalém é geograficamente o ponto central da atenção, um viajante ou<br />

“sobe” Cãlâ) ou “desce” (de onde derivam as palavras que em hebraico moderno designam<br />

respectivamente o “imigrante” e o “emigrante”). Em uns poucos lugares usa-se yãrad<br />

quando o destino é, na verdade para cima; nesses casos parece que o sentido é de ir para<br />

o sul ou de sair da cidade na direção do campo ou ainda de ir por altos e baixos (cf. Is<br />

1 5 .3 , yõrêd babbeki, “choram abundantemente”, ARA; “desatando-se em lágrimas”, TB;<br />

657

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!