30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1011 ^ 02 (k ã s a l)<br />

~ T<br />

é certo, mas em vão. Aparentemente ele não se concentra naquilo que é certo (Pv- 1<br />

O estulto imagina que é capaz de alcançar sabedoria quando, na verdade, não<br />

qualquer inclinação para isso (Pv 17.16). Ele não tem qualquer prazer no entend<br />

(Pv 18.2), odeia o conhecimento (Pv 1.22) e, por isso, não escolhe o temor do Senhor<br />

1.29). O fim da complacência do estulto é a destruição (Pv 1.32).<br />

O estulto constitui uma séria ameaça à comunidade. Associar-se a um estulto,<br />

possui uma idéia distorcida de valores, impede a pessoa de alcançar o conhecimen|<br />

14.7). Ele pode causar sérios problemas a seu próximo, pois na realidade ele tem j<br />

em praticar a impiedade (ou a lascívia; Lv 18.17; Pv 10.23). Aquilo que um insensato<br />

causa discórdia e envolve-o em contendas com seus adversários (Pv 18.6). Todo aquele<br />

fizer amizade com ele será destruído (Pv 13.20). Os pais de tolos ou insensatos so<br />

bastante. Sua mãe se entristece por causa dele (Pv 10.1), e o seu pai jam ais tem<br />

alegria com ele (Pv 10.1; veja também Pv 17.25; 19.13a). Assim mesmo, no que lhe<br />

respeito, o estulto despreza sua mãe (Pv 15.20).<br />

k e s e l . C on fia n ça , esp era n ça . Confiança e esperança estão relacionadas com fé (ou<br />

de fé) em Deus (Pv 3.26; Jó 8.14). Na qualidade de insensatez ela é identificada com o<br />

(Ec 7.25) e aplicada àqueles cujo estilo de vida é viver exclusivamente para este mui<br />

(Sl 49.13 [141). Em cinco outros usos, k e s e l é traduzido como “lados” (Lv 3.4, 10, 15;<br />

38.7 [81; ARA, “lombos”).<br />

k islâ . C on fia n ça , estu ltícia . O temor a Deus foi a confiança de Jó (Jó 4.6). Ao mes<br />

tempo, alguém que experimentou a paz de Deus não deve voltar à estultícia (Sl 85.8 [9<br />

k^silüt. E s tu ltíc ia Palavra que descreve a insensatez em oposição à sabedoria (h o k m â ).<br />

A imoralidade sexual, caracterizada como k fs ilü t, é contrastada com sabedoria, que chama<br />

os imaturos a uma vida de retidão.<br />

k^sil. II. C o n stela çõ es (Is 13.10), Ó rion (Jó 9.9; 38.31; Am 5.8). A relação entre<br />

palavra e k es il I é incerta, visto que nas passagens de Jó e Amós k*stl se refere a<br />

estrela específica, ao passo que em Isaías o plural k es ilê h e m , “suas constelações”, é<br />

num sentido mais genérico.<br />

Em Jó 9.9 a LXX traduz k es tl por “Hesperus” (que tem que ver com a mí<br />

estrela vespertina, portanto, o Oeste ou Ocidente). A Vulgata faz o mesmo. Em Jó<br />

“soltar os laços do Órion” (ARA), a LXX traz uma tradução semelhante, “abrir o s<br />

Órion”. Nesta passagem a Vulgata traz “Arcturus” como tradução de “Órion".<br />

Existem diferenças de opinião acerca dos grupos estelares. “Arcturo” é<br />

diferentes maneiras nas versões: em Jó 9.9 emprega-se o vocábulo para traduzir o<br />

de estrelas chamado em hebraico ‘ã s h , mas a LXX traduz por “ Plêiades , e a<br />

“Ursa”; a palavra é usada na LXX para designar o grupo astral k irn à (Jó 9.9).<br />

38.31 usa-se “Plêiades" para traduzir k im á . A Vulgata emprega “Arcturus" como<br />

de k rs il. Em Isaías 13.10, “as estrelas dos céus e suas constelações” (lit.). o<br />

k es ilê h e m é traduzido pela LXX por “as estrelas dos c é u s e Órion".<br />

Existem outras possibilidades. O Targum de Jônatas traduz kesil por 8<br />

Jó 9.9 e 38.31. Quanto a Isaías 13.10 o Targum traz “as estrelas dos céus e<br />

No uso moderno, em árabe a l g i b b a r designa a constelação de Órion, o que<br />

acontece com o vocábulo do hebraico moderno gibbôr, “o valente".<br />

738

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!