30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1254 DÇò (m õsh eh )<br />

i"GüÇ (m i s h b ã t ). Veja o n? 2 323e.<br />

(m i s h g e h ). Veja o n? 2 325b.<br />

1253 " r ô (m ã s h â ) t i r a r .<br />

Este verbo aparece apenas três vezes no AT. Uma é a passagem que explica o nome<br />

de Moisés, Êxodo 2.10. A outra referência é 2 Samuel 22.17 (e seu paralelo em Sl 18.16<br />

117]): “[O SENHOR] tirou-me das muitas águas”.<br />

1254 HípÒ (m õ s h e h ) M o i s é s .<br />

O versículo importante acerca da escolha do nome de Moisés é Êxodo 2.10, que diz:<br />

‘"(ela] lhe chamou Moisés [ m õ s h e h ] , e disse: Porque das águas o tirei [ m ‘ s h t t i h ü ].” No<br />

hebraico o nome próprio “Moisés” é um particípio ativo masculino singular do qal do verbo<br />

m ã s h â , “tirar (para fora de)”, e, por isso, deve ser traduzido como “aquele que tira para<br />

fora”. Morfologicamente a forma do nome é a que normalmente se espera de um verbo<br />

como m ã s h â , que os gramáticos da língua hebraica descrevem de variadas maneiras, tais<br />

como “verbo de consoante final fraca”, t e r t i a i n f i r m a , l a m e d h e , e assim por diante. É<br />

assim com o verbo b ã n â , “construir”, e o particípio ativo b õ n e h , “construtor”, que seguem<br />

o mesmo modelo.<br />

Deve ficar claro que a etimologia apresentada em Êxodo 2.10 nào tem o propósito de<br />

ser uma explicação filológica exata, como também acontece com a maior parte da<br />

onomástica do AT. Caso houvesse precisão, seria de esperar que o nome dado pela filha<br />

do faraó ao nenezinho não fosse m õ s h e h , “aquele que tira para fora”, mas m ã s h u y ,<br />

“aquele que é tirado para fora”, isto é, um particípio passivo.<br />

Isso não significa que a explicação dada em Êxodo para o nome seja incorreta. Nem<br />

devemos chegar ao extremo de negar a historicidade do acontecimento mediante a<br />

sugestão de que tal história surgiu como uma etiologia do nome, isto é, que a história foi<br />

criada para responder à indagação de alguém: “por que o nosso grande ancestral<br />

chamava-se r n õ s h e h ? ” . A resposta é que o nome “Moisés” é, à semelhança de muitos<br />

outros, um trocadilho, um jogo de palavras baseado em assonância. O nome é explicado<br />

dessa forma não porque o nome Moisés deriva de m ã s h â , mas porque o nome faz lembrar<br />

o verbo.<br />

Em busca ainda de outras indicações, alguns têm o lh a d o a grafia d e Moisés na LXX.<br />

Ali a forma grega é m õ y s ê s . Escritores antigos e x p lica ra m e s s a grafia no sentido de<br />

“salvo ( y s é s ) da água ( m õ T ou de “tirado (s ê s ) da á g u a (m õ y T .<br />

Hoje em dia o consenso é de que “Moisés” remonta a uma raiz egípcia m s , “criança”,<br />

m s s , “nascer”, m s aparece num antropônimo em egípcio, mas é mais prontamente<br />

identificado como a segunda parte de nomes teofóricos, Ahmose — Ah nasceu, Ptahmose<br />

— Ptah nasceu, interpretando-se m o s e como antigo perfectivo egípcio do verbo m s s . Essa<br />

raiz egípcia aparece claramente na Bíblia no nome “Ramessés” (r a ‘a m s ê s , Êx 1.11;<br />

r a ‘m es é s , Gn 47.11; Êx 12.37; Nm 33.3, 5). Em egípcio a forma é R ‘ - m s - s w , “Ra é aquele<br />

que o gerou”, em que o particípio ativo m a s é seguido do pronome pessoal masculino s e ,<br />

“o”.<br />

Lingüisticamente, o problema é explicar a relação entre as sibilantes s em egípcio e<br />

s h em hebraico. O problema fica solucionado com a demonstração de que escritos egípcios<br />

883

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!