30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1411 (n q d )<br />

1410a “ípj (nãqõd) salpicado, malhado (Gn 30.32; 31.8).<br />

1410b (niqqüd) alimento seco e quebradiço, migalhas, biscoito OU bolo<br />

duro (Js 9.5; 1 Rs 14.3).<br />

1410c »"np3 (n‘quddâ) contas, pontas, botões (Ct 1.11, som ente).<br />

1411 l p ] (nqd). II. A c e ita c o m o ra iz de:<br />

1411a "ípll (nõqêd) criador de ovelhas, negociante de ovelhas, pastor de<br />

ovelhas (2 Rs 3.4; Am 1.1).<br />

1412 Hp] (nãqâ) estar isento de, ficar livre, ser inocente, estar abandonado, ser<br />

cortado, podado.<br />

Term os Derivados<br />

1412a f p j (nãql) isento de, inocente.<br />

1412b tK’ PJ (nãqH inocente (J1 4.19; Jn 1.14).<br />

1412c fp 'p 5 (niqqãyôn) inocência.<br />

1412d tiTpjÇ (menaqqiyâ) taça sacrificiaL<br />

O derivado menaqqlyâ talvez seja a chave para entender o sentido básico do verbo<br />

nãqâ. GB e KB associam o verbo ao acadiano naqüy“oferecer libação” (além do substantivo<br />

siríaco “libação”) e BDB cita o verbo siríaco “derram ar”, “fazer libação” e é da opinião de<br />

que, em bora o cognato árabe signifique “purificar”, o sentido original era provavelm ente<br />

o de “esvaziar”, daí os sentidos de “derram ar” e “estar vazio”/“estar lim po”.<br />

A raiz nãqâ com o significado “estar lim po”, “puro”, “sem m anchas” é encontrada em<br />

acadiano, árabe e aramaico. Em Daniel 7.9 [aramaico] o Ancião de Dias é descrito com<br />

cabelos “com o a pura [neqê*\ lã”. O conceito jurídico derivado de “ser absolvido”, “ficar sem<br />

castigo”, é encontrado apenas no hebraico.<br />

A partir da noção básica de “ser derram ado” podem derivar idéias com conotações<br />

tanto positivas quanto negativas. Em Isaías 3.26 existe uma conotação negativa: “Sião,<br />

‘desolada’, se assentará em terra”. A mudança da figura poética, pela RSV, de<br />

“abandonada” ou “desabitada” para “destruída” revela uma tradução forçada do texto e<br />

destrói a im agem visual que o autor quer criar na m ente do leitor. A referência é a uma<br />

cidade que foi “esvaziada” de seus m oradores. (Veja-se tam bém Am 4.6, em que se usa o<br />

substantivo niqyôn para designar a condição limpa dos dentes, que sim boliza a falta de<br />

com ida.) Aqui devem os também analisar Joel 3.21 [4.21]. E surpreendente que a NAS, que<br />

costum a seguir cegam ente o TM, em ende esta passagem (“e vingarei o seu sangue, o qual<br />

não vinguei [até agora]”), contrariando a opinião de G. R. Driver e C. van Leeuwen.<br />

Driver traduz o versículo assim: “E eu derram arei o seu sangue, o qual até agora não<br />

derram ei” (jThSt 39:402). A NIV traz: “Sangue que não perdoei, perdoarei.” Depois de<br />

considerar outras opções, C. van Leeuwen concluiu que “de um m odo ou de outro o texto<br />

não deve ser em endado para niqqamti [serei vingado] (em oposição a BHS e KBL 632b),<br />

texto este não pressuposto pela LXX” (THAT, v. 2, p. 102).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!