30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1198 *3*?D (mãlat)<br />

n on ^ q (milhãmâ). Veja o n? 1 104c.<br />

1198 (m ãlat) nifal: s e r lib e r ta d o , fu g ir ; piei: liv r a r , sa lv a r. (BDB sugere o<br />

sentido de “escapulir”.)<br />

Termo Derivado<br />

1198a CPD (m elet) (c h ã o d e ) b a rro. Ocorre somente em Jeremias 43.9, uma lição<br />

ilustrada da destruição que se avizinhava do Egito.<br />

m lt faz parte de um elenco de palavras semanticamente próximas que inclui g ã ’al,<br />

yãsh a ‘, nãtsal, pãlat e shãlôm . Na LXX tais palavras são traduzidas por vários vocábulos<br />

gregos: sõzõ (inclusive diasõzõ e anasõzõ; aproximadamente 70 vezes), ryornai (oito<br />

vezes) e exaireõ (cinco vezes). Essa distribuição sugere que elas possuem significados<br />

semelhantes com ênfases um tanto quanto diferentes.<br />

Embora m ãlat possa denotar a fuga dos deveres na corte a fim de ver os parentes<br />

(1 Sm 20.29) ou o livramento que os necessitados experimentam da aflição (Jó 29.12), a<br />

nuança mais destacada é a de livramento ou fuga da ameaça de morte, às mãos de um<br />

inimigo pessoal (1 Sm 19.11; 23.13) nacional (2 Sm 19.10), ou por motivo de enfermidade<br />

(Sl 107.20).<br />

A ênfase costumeira recai sobre o papel de Yahweh no livramento (em particular<br />

sendo traduzida na LXX pelo verbo ryomar, Sl 116.4; 107.20; 22.5 [6]). Sua salvação é para<br />

os justos (Pv 28.26; Jó 22.30), mas não se pode fugir de seu juízo sobre o pecado (1 Rs<br />

19.17; Am 2.14-15). O livramento só é possível para aqueles que clamam por ele (J1 2.32<br />

[3.5]). Ele é o Deus protetor e libertador. Em contraste, a possibilidade de escape não se<br />

encontra na força de um cavalo (Sl 33.17), nem no poder de alguma outra nação (Is 21.6),<br />

nem nas riquezas (Jó 20.20) nem no próprio entendimento.<br />

B ib lio g r a fia : — TDNT. v. 7, pp. 971-3, 978-80; v. 6, pp. 998-1003.<br />

G.L.C.<br />

(m 'lílâ). Veja o n? 1 202.<br />

(melitsã). Veja on°l 113b.<br />

1199 (m ãlak) /, s e r , to r n a r -s e r e i o u r a in h a , r ein a r. Verbo denominativo.<br />

Substantivo de Origem<br />

1199a t"]*?? (m elek) rei.<br />

1199b iTD^Ç (m alkâ) r a in h a .<br />

1199c (mcleket) ra in h a .<br />

1199d rD ^ Ç (m elükâ) r e in a d o , r e a le z a .<br />

1199e fFDyD (m alkãt) p o d e r so b e ra n o .<br />

840

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!