30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

784 nnn (hàtat)<br />

784 nnn (hãtat) (esta r) qu ebra n ta d o , a n iquila d o, com m edo, a terroriza d o ,<br />

784a<br />

g r a u s c a u s a tiv o s : q u e b r a r , a te rro riz a r , a p a v o r a r (RSV, “e s t a r e m p â n ic o ” , “e n tr a r<br />

e m p â n ic o ” ; ASV, “e s t a r r a c h a d o ”).<br />

tnn (hat) I, p a v o r , medo.<br />

Termos Derivados<br />

784b nn (/iaí) / / , desped açado, espatifado, a terroriza d o.<br />

784c tnnn (hdtat) p a vor, apenas em Jó 6.21.<br />

784d tnnn (hittâ) p a v o r, apenas em Gênesis 35.5.<br />

784e tnnnn (hathat) p a vor, apenas em Eclesiastes 12.5.<br />

784f tn-nn (hittit) pavor.<br />

784g<br />

tn n n ç (mrhittâ) d estru içã o, ruína, p a vor.<br />

A idéia básica é a de “estar quebrado”, a partir da qual derivam-se outras idéias<br />

abstratas e secundárias, tais como “estar aniquilado” ou “estar em pânico”. No uso da<br />

palavra e seus derivados foram confirmadas quatro gamas de significados: 1) quebra física<br />

ou literal, 2) destruição num sentido abstrato, 3) desmoralização e 4) pavor.<br />

As formas no qal e nifal do verbo são estativas. Os dois graus podem referir-se tanto<br />

ao ser ou estar quebrado quanto a idéias derivadas, tais como temer ou estar<br />

desmoralizado. Pode-se fazer uma ligeira distinção entre os dois pelo fato de que o qal<br />

refere-se à idéia mais ampla de desmoralização ou estar aterrorizado, enquanto o nifal<br />

claramente assumiu o sentido de “temer”.<br />

Quanto ao qal, a quebra física ou literal é indicada ao descrever a terra “fendida”,<br />

isto é, rachada, por causa da seca (ARC, TB, Jr 14.4; PIB, “gretada”; ARA, “deprim ida”). A<br />

referência à “destruição” de “Misgabe” (Jr 48.1; ARA, “abatimento”, e “fortaleza” em vez<br />

de “M isgabe”) talvez esteja preservando o sentido da raiz.<br />

A palavra, no entanto, tem, na maioria das vezes, significados secundários. Descreve<br />

o pavor ou pânico de líderes militares cuja coragem foi quebrada (Is 31.9). Com o sentido<br />

mais amplo de “desmoralizado”, muitas vezes traduzida por “apavorado”, ela pode<br />

descrever nações derrotadas (Is 20.5; Jr 48.20, 39), deuses de nações derrotadas (Jr 50.2)<br />

ou classes de pessoas (Jr 8.9). Em consonância com este sentido, o típico paralelo para o<br />

grau qal do verbo é bôsh, “estar envergonhado”, como ocorre na maioria dos exemplos<br />

acima. A desmoralização que procede da frustração pode ser expressa por este verbo,<br />

conforme se vê aplicado aos três amigos de Jó depois de desistirem de discutir com ele (Jó<br />

32.15).<br />

Aplicado a pessoas, o nifal tem o significado de quebrar ou destruir: Efraim é<br />

despedaçado (Is 7.8), e os inimigos de Deus serão esmigalhados (1 Sm 2.10). Entretanto,<br />

a justiça de Deus jam ais será quebrada (Is 51.6).<br />

O sentido de “temer” é atestado algumas vezes em passagens onde o nifal é paralelo<br />

de outros termos indicativos de “medo”. Descreve o pavor do exército hebreu ante o desafio<br />

de Golias (1 Sm 17.11) e aparece no mandamento negativo para não temer (Dt 1.21; Js<br />

8.1). A semelhança de outros verbos que se referem a temer (cf. yã rê' e pãhad), pode<br />

indicar o respeito e a reverência diante do nome de Deus (Ml 2.5).<br />

555

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!