30.03.2017 Views

DICIONARIO INTERNACIONAL DO ANTIGO TESTAMENTO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1404 (nãtsal)<br />

“assum ir a liderança”, “presidir”, e a partir daí à de “agir com o supervisor,<br />

superintendente, diretor”. Tal atividade é expressa cinco vezes pelo infinitivo do piei em<br />

Crônicas e Esdras (e.g., 1 Cr 15.21), e o agente dessa atividade é expresso pelo particípio,<br />

com o em H abacuque 3.19 e 55 vezes em títulos de salm os.<br />

“M estre de canto” (ARA.) ou “regente do coro” (IBB) com o tradução de m‘natstsêah nos<br />

cabeçalhos dos salm os não pode estar distante do sentido correto, especialm ente tendo-se<br />

em m ente que a tradução da palavra na LXX (telos, “finalidade” ) possui em grego clássico<br />

um sentido de “a últim a e m ais elevada posição” na vida civil: m agistratura, alto cargo,<br />

etc. A lguns estudiosos sugeriram a existência de um saltério m ais antigo denom inado<br />

“Coletânea do D irigente”, dos quais 39 salm os davídicos, nove de Coré, cinco de A safe e<br />

dois anônim os foram escolhidos para fazer parte do Saltério que conhecem os (m ais aquele<br />

encontrado em H abacuque 3), mas essa é apenas um a dentre várias teorias que foram<br />

propostas para explicar o vocábulo. Quanto a outros term os correlatos, veja-se selâ.<br />

n é ts a h . F o r ç a , v itó r ia , g ló r ia , p e r p e tu id a d e . Um substantivo derivado, m as m uitas<br />

vezes com força de advérbio.<br />

O duplo significado de “força” e “vitória”, existente na raiz, talvez ajude a explicar<br />

a relação de Isaías 25.8 com 1 Coríntios 16.9. O term o no AT é, às vezes, traduzido por<br />

“tragará a m orte para sem pre”. Na LXX tem os “a m orte prevaleceu e engolirá os hom ens”.<br />

Caso nétsah possa ter o sentido de “preem inência” bem com o o de “para sem pre”, pode-se<br />

então defender o significado de “vitória”. Aliás, em hebraico m oderno o sentido do<br />

vocábulo é “conquistar”, “prevalecer”.<br />

B ib lio g r a fia : — RlCHARDSON, TWB, p. 274.<br />

M .C.F.<br />

1403 n}£3 (ntsh). II. A c e ita c o m o r a iz d e:<br />

1403a n ^ j (nétsah) II, s u c o d a u v a (Is 63.3, 6).<br />

(n‘tstb). Veja o n? 1 398b.<br />

(netstr). Veja o n? 1 407a.<br />

1404 * ^ 3 (nãtsal) liv ra r, r e s g a ta r , sa lv a r. Não ocorre no qal.<br />

Term o Derivado<br />

1404a rÒSH (hatstsãlâ) liv r a m e n to (E t 4.14, som ente).<br />

O grau qal deste verbo não ocorre em hebraico bíblico, m as um cognato árabe<br />

confirm a a suposição de que o sentido concreto básico é o de arrastar para fora ou de<br />

puxar para fora. Conquanto invariavelm ente se use o nifal com o sentido de “ser<br />

libertado” , “ser salvo”, ou de “escapar” (i.e., “libertar-se a si próprio”; lit., “arrancar-se para<br />

fora”), o piei pode exprim ir a idéia de “tirar (um a roupa)”, com o em 2 Crônicas 20.25 (o<br />

contexto indica esse sentido) e em Êxodo 3.22, passagem em que as m ulheres hebréias<br />

recebem ordens para saquear as egípcias, “pedindo” jóias e roupas. Em Ezequiel 14.14 o<br />

991

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!